ज़िहाल-ए-मस्कीं मकुन बा-रंजिश बहाल-ए-हिजरा बेचारा दिल…

ज़िहाल-ए-मस्कीं मकुन बा-रंजिश बहाल-ए-हिजरा बेचारा दिल है,सुनाई देती है जिसकी धड़कन, हमारा दिल या तुम्हारा दिल है

…अबुल हसन अमीर ख़ुसरु चौदहवीं सदी के आसपास दिल्ली के पास रहने वाले एक प्रमुख कवि, गायक और संगीतकार थे।

खुसरो को हिन्दुस्तानी खड़ीबोली का पहला लोकप्रिय कवि माना जाता है। वे अपनी पहेलियों और मुकरियों के लिए जाने जाते हैं।

सबसे पहले उन्हीं ने अपनी भाषा को हिन्दवी का उल्लेख किया था। वे फारसी के कवि भी थे। उनको दिल्ली सल्तनत का आश्रय मिला हुआ था। उनके ग्रंथो की सूची लम्बी है।

साथ ही इनका इतिहास स्रोत रूप में महत्त्व है।मध्य एशिया की लाचन जाति के तुर्क सैफुद्दीन के पुत्र अमीर खुसरो का जन्म सन् (६५२ हि.) में एटा उत्तर प्रदेश के पटियाली नामक कस्बे में हुआ था।

लाचन जाति के तुर्क चंगेज खाँ के आक्रमणों से पीड़ित होकर बलवन (१२६६ -१२८६ ई0) के राज्यकाल में ‘’शरणार्थी के रूप में भारत में आ बसे थे।

खुसरो की माँ बलबन के युद्धमंत्री इमादुतुल मुलक की लड़की, एक भारतीय मुसलमान महिला थी।

सात वर्ष की अवस्था में खुसरो के पिता का देहान्त हो गया।

किशोरावस्था में उन्होंने कविता लिखना प्रारम्भ किया और २० वर्ष के होते होते वे कवि के रूप में प्रसिद्ध हो गएं। खुसरो में व्यवहारिक बुद्धि की कमी नहीं थी

सामाजिक जीवन की खुसरो ने कभी अवहेलना नहीं की। खुसरो ने अपना सारा जीवन राज्याश्रय में ही बिताया।

राजदरबार में रहते हुए भी खुसरो हमेशा कवि, कलाकार, संगीतज्ञ और सेनिक ही बने रहे।भारतीय गायन में क़व्वाली और सितार को इन्हीं की देन माना जाता है।

इन्होंने गीत की तर्ज पर फ़ारसी में और अरबी ग़जल के शब्दों को मिलाकर कई पहेलियाँ और दोहे लिखे।उक्त शब्द अमीर खुसरो की कविता से लिए गए है।

उनकी पूरी कविता निम्नासुसार है:-ज़िहाल-ए-मसकीन मकुन तग़ाफ़ुल, दुराये नैना बनाये

बतियाँ,कि ताब-ए-हिज़्रां नदाराम ए जाँ, न लेहो काहे लगाये छटियाँ।शबां-ए-हिज्रां दराज़ चुन ज़ुल्फ़ वा रोज़-ए-वसालत चो उम्र कोताह,सखि, पिया को जो मैं न देखूँ

तो कैसे काटूँ अँधेरी रतियाँ?यकायक अज़ दिल दो चश्म-ए-जादू बसद फरेबम बबुर्द तस्कीं,किसे पड़ी है

जो जा सुनावे, पियारे पी को हमारी बतियाँ।चो शम्मअ सोज़ां चो ज़र्रा हैराँ हमेशा गिरयाँ बे ईश्क़ आन मेह,न नींद नैना, न अंग चैना, न आप आवें, न भेजें पतियाँ।

बहक़्क़-ए-रोज़-ए-विसाल-ए-दिलबर कि दाद मारा ग़रीब ‘खुसरो’,सपेत मन के वाराये राखूँ जो जाए पाऊँ पिया के खतयाँ।-

———————————And the English translation is:-Do not overlook my misery by blandishing your eyes, and weaving tales;My patience has over-brimmed

, O sweetheart, why do you not take me to your bosom.Long like curls in the night of separation, short like life on the day of our union; My dear, how will I

pass the dark dungeon night without your face before. Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling?Tossed and

bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love; Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message.In honour of the day I meet my beloved who

has lured me so long, O Khusrau; I shall keep my heart suppressed, if ever I get a chance to get to her trick.———————————-Zihaal-e-miskeen comes from a poem of Amir Khusrau. This original poem of Amir Khusrau is a unique masterpiece.

The beautiful thing about this poem is that it is written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first line is in Persian, second in Brij bhasha, third in Persian, and so on..

.!! What an unbelievable talent. And here are first four lines of that poem. Zihaal-e-miskeen mukon taghaful

(Persian)Doraaye nainaan banaye batyaan (Brij)Ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)Na

laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij)This showcases Hazrat Amir Khusrau’s mastery over the two languages and the role played by him in the genesis of Urdu.-निखिलेश मिश्रा

Like us share us

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *